Com Es Tradueixen Els Noms De Les Empreses

Taula de continguts:

Com Es Tradueixen Els Noms De Les Empreses
Com Es Tradueixen Els Noms De Les Empreses

Vídeo: Com Es Tradueixen Els Noms De Les Empreses

Vídeo: Com Es Tradueixen Els Noms De Les Empreses
Vídeo: Agrupament exposa les seves propostes industrials a les empreses de la Conca 2024, Abril
Anonim

L’anglès té la condició de llengua internacional, de manera que els traductors de rus sovint s’enfronten a la necessitat de traduir els noms de les organitzacions a anglès-rus i rus-anglès. Alhora, és important no només transmetre correctament el nom de la pròpia empresa, sinó també donar una idea correcta de la seva forma organitzativa i jurídica.

Com es tradueixen els noms de les empreses
Com es tradueixen els noms de les empreses

Instruccions

Pas 1

En la traducció anglesa-russa, eviteu la russificació. Això s’aplica, en primer lloc, a les formes organitzatives i jurídiques de les organitzacions. És incorrecte substituir la LLC nord-americana per la LLC russa, CJSC - ZAO i JSC - OJSC, tot i que, en essència, les formes jurídiques i organitzatives corresponents són similars entre si. El fet és que, complint les abreviatures "LLC", "CJSC" o "OJSC" en el text, el lector conclou implícitament que es tracta d'una empresa russa registrada a la Federació Russa i que actua d'acord amb la legislació del nostre país.. La transcripció assegura l’autenticitat del nom de la forma jurídica d’una empresa estrangera, de manera que la traducció correcta seria: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Aquesta regla s'aplica no només a les empreses nord-americanes, sinó també a les estrangeres. També traduïu el nom de la marca mitjançant el mètode de transcripció. Escrit en rus, el nom de l’empresa s’ha d’incloure entre cometes, per exemple, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Pas 2

Tal com s’ha acordat amb el client, dupliqueu la primera menció del nom de l’empresa al text amb l’ortografia anglesa indicada entre claudàtors: Flowers, LLC. No està prohibit duplicar el nom cada vegada que es menciona l'empresa.

Pas 3

A la traducció de textos legals anglès-rus, amb el consentiment del client, deixeu sense canvis el nom de l'organització en l'idioma original: Flowers, LLC. Escrit amb lletres llatines, el nom no s’ha de ressaltar entre cometes.

Pas 4

A la traducció rus-anglès, el nom de les organitzacions russes s'hauria de traduir per transliteració. Hi ha diversos sistemes de transliteració: el sistema Library of Congress dels Estats Units, el sistema ISO 9-1995 i altres. Acordeu prèviament amb el client la traducció quin sistema s’ha d’utilitzar. Per defecte, utilitzeu un sistema aprovat per GOST R 52535.1 - 2006 (Apèndix 1).

Pas 5

En màrqueting, literatura educativa, es permet la traducció directa del nom de la forma organitzativa i jurídica d’una empresa amb indicació del seu país d’origen. Per exemple:

Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (EUA);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Societat de Responsabilitat Limitada) o Сvety, LLC (Rússia).

Pas 6

Quan traduïu ficció, utilitzeu els noms de les empreses amb més llibertat. Primer de tot, penseu en com donar el nom de l’empresa perquè encaixi harmoniosament amb el text de l’obra i no es perdi el significat que posa l’autor.

Pas 7

En el cas d’una traducció inversa, quan, per exemple, hagueu de traduir la versió anglesa d’un document en què aparegui escrit el nom d’una empresa russa en anglès, torneu sempre al nom original exacte.

Recomanat: