Què és Un Cognom "parlant"

Taula de continguts:

Què és Un Cognom "parlant"
Què és Un Cognom "parlant"

Vídeo: Què és Un Cognom "parlant"

Vídeo: Què és Un Cognom
Vídeo: Què ens passa, valencians!? 2024, Abril
Anonim

En les obres literàries, sovint es troben personatges als quals l'autor posa cognoms que corresponen exactament al seu caràcter. Es tracta d’una mena de caracterització addicional de l’heroi, breu i capaç. A la vida real, aquests noms també es troben, tot i que no sovint.

Sobakevich, com diu el seu cognom, és fort i ferotge
Sobakevich, com diu el seu cognom, és fort i ferotge

Recepció literària

L’autor crea el seu heroi utilitzant certs mitjans tècnics, que s’anomenen tècniques literàries. Una d’aquestes tècniques és el cognom parlant. Consisteix en el fet que l’autor caracteritza el seu personatge amb l’ajut d’associacions que el lector ha associat a una determinada paraula. En aquest cas, fins i tot el cognom més comú pot ser el parlant, si caracteritza amb precisió l’heroi. Un exemple d’això és Molchalin a l’obra de A. S. Griboyedov "Ai de l'enginy". Està d’acord amb tot, mai dirà cap paraula addicional i és tot el contrari del vanit Famusov. Per cert, Famusov també és un cognom que parla, ja que prové de la paraula llatina que significa "glòria", "fama".

Mestres de cognoms que parlen

Un mestre insuperable que dominava magistralment aquesta difícil tècnica va ser N. V. Gogol. N’hi haurà prou de recordar el Korobochka, que estalvia fortament el bé, el groller Sobakevich o Manilov, que somia constantment amb allò irrealitzable. Però van caracteritzar els seus herois de manera similar abans que Gogol. Per exemple, els noms dels personatges de l’obra de D. V. Fonvizina "Menor" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. De fet, no cal explicar res més sobre aquests personatges, el lector o l’espectador, de manera que tot sobre ells és clar.

Subtileses de la traducció

Els cognoms que parlen no es troben només en rus, sinó també en literatura estrangera. Aquesta és una tècnica força comuna que no sempre és fàcil de transmetre en la traducció. El traductor no només ha de transmetre el significat, sinó també imitar el so de la llengua original. Un bon exemple de traducció amb preservació de colorants neutres és el sacerdot Chetkins del llibre Declin and Decay d’Evelyn Waugh. Però els traductors J. D. R. Tolkien encara no ha aconseguit arribar a un equivalent al cognom anglès Baggins; en algunes versions es tradueix com Baggins o Sumnix, i això és bàsicament cert. Però la paraula "Baggins" també significa "el costum de beure te en un moment determinat", que és molt important per caracteritzar el personatge. En els casos en què no sigui possible obtenir una versió russa adequada d’un cognom que parla estranger, se sol donar una nota a peu de pàgina.

A la vida ordinària

De vegades, el terme "cognom parlant" s'utilitza en la vida quotidiana. Per descomptat, no té sentit parlar d’un dispositiu literari en aquest cas, perquè una persona rebia aquest cognom el més sovint per herència. Si ell mateix va arribar a tenir un cognom, llavors ja es dirà pseudònim. Però el cognom heretat dels pares pot caracteritzar amb molta precisió qui el porta. En aquest cas, es pot anomenar, amb raó, una altaveu.

Recomanat: