Com Traduir Modismes

Taula de continguts:

Com Traduir Modismes
Com Traduir Modismes

Vídeo: Com Traduir Modismes

Vídeo: Com Traduir Modismes
Vídeo: ПЛАТЬЕ СВОБОДНОГО КРОЯ 💕ТРЕНДЫ ТЕНДЕНЦИИ ФАСОНЫ 2024, Abril
Anonim

Els idiomes de qualsevol llengua estrangera causen dificultats especials en la traducció, ja que és impossible traduir-los directament. El traductor ha d’acostar-se acuradament a la traducció d’expressions per transmetre el significat correctament al lector o l’oient.

Traducció d’expressions
Traducció d’expressions

Instruccions

Pas 1

Els idiomes són expressions fraseològiques presents a la majoria de llengües. En un idioma, en la majoria dels casos, no es poden reordenar paraules, afegir-ne de noves o eliminar les existents. La seva traducció no depèn dels significats acumulatius de totes les paraules de l’expressió. És a dir, no funcionarà traduir l’idioma per paraules, no tindrà sentit l’expressió resultant o es distorsionarà. Podeu traduir un idioma només pel seu significat original, inherent a tota aquesta frase en el seu conjunt.

Pas 2

Per a la traducció correcta d’un idioma, primer s’ha de reconèixer en un text o discurs. Si alguna expressió sembla estranya de significat, sembla antinatural en el context, viola les lleis del llenguatge, de la física o simplement no es tradueix, hi ha una gran probabilitat que tingueu un idioma al davant. Per a la traducció d’expressions, hi ha un gran nombre de diccionaris fraseològics, tant en paper com electrònics. L’erudició del traductor ajudarà en aquest cas, però si no coneixeu el significat exacte de l’idioma, és millor recórrer a fonts fiables; en cas contrari, hi haurà el risc de malentesos i de traducció de l’expressió.

Pas 3

Quan traduïu modismes, presteu especial atenció al context, ja que molts idiomes tenen un aspecte molt similar a les expressions habituals. Per exemple, una frase com "sortir amb" es pot traduir com "sortir amb algú a passejar" i com "enrotllar-se les mànigues".

Pas 4

Després de reconèixer l’idioma, s’ha de transmetre de manera més adequada en text o discurs. Per fer-ho, heu de tenir un coneixement profund no només d’una llengua estrangera, sinó també de la vostra llengua materna, i tenir una bona sensació per la llengua. Diguem que el mateix idioma en llengua escrita i parlada es pot transmetre de maneres completament diferents. I encara que només sigui un text escrit, cal tenir especial cura amb l’estil a l’hora de traduir un idioma. Per tant, en un text que descrigui la vida de les persones al segle XIX, l’idioma es traduirà de manera diferent que en una novel·la moderna destinada als adolescents.

Pas 5

Per a una traducció correcta dels idiomes, heu de fixar-vos en el significat d’aquesta expressió per a una llengua estrangera, per entendre bé quin significat té aquest idioma en la vida dels parlants nadius. A continuació, hauríeu de triar, si no és equivalent, l’idioma o l’expressió més propera a la llengua d’arribada. Poden diferir molt els uns dels altres pel que fa als mitjans lingüístics i fins i tot ser diferents en l’entonació i el mètode de comunicació. Però el color semàntic de les expressions originals i traduïdes hauria de ser similar.

Pas 6

La traducció d’expressions és un dels moments més difícils en una llengua estrangera. Si és impossible transmetre correctament el significat de l’idioma o si els seus anàlegs no es troben en l’idioma de destinació, es pot ometre’l a la traducció, sempre que l’estil de l’autor i el significat de l’expressió es conservin a la text.

Recomanat: