Què Significa Ser Sincronista

Taula de continguts:

Què Significa Ser Sincronista
Què Significa Ser Sincronista

Vídeo: Què Significa Ser Sincronista

Vídeo: Què Significa Ser Sincronista
Vídeo: 5 SIGNOS de que ERES un CÍNICO 2024, Maig
Anonim

Els intèrprets simultanis professionals asseguren que el seu treball en termes d'estrès només es pot comparar amb el treball d'un astronauta a l'espai exterior o d'un pilot de proves. Qui són intèrprets simultanis i per què haurien de ser resistents a l’estrès.

El sincronista ha de ser resistent a la tensió
El sincronista ha de ser resistent a la tensió

Plus estranger impecable

Intèrpret simultani: traductor en línia des d’una llengua estrangera. Per descomptat, abans de ser sincronista, cal aprendre una llengua estrangera. I no només per aprendre, sinó impecablement. Formació en una universitat lingüística més el nivell de coneixements pràctics adquirits com a resultat de la comunicació a llarg termini amb parlants nadius.

Un traductor o un coneixement oral pas a pas de la llengua també és absolutament essencial. Però l’intèrpret simultani també necessita habilitats de parla oral, reacció ràpida, domini de la fraseologia, capacitat d’escoltar, comprendre i navegar a l’instant. El principal problema d’un intèrpret simultani és el límit de temps. No té temps de buscar un diccionari, fer una pregunta a un traductor de Google, ni tan sols té temps per pensar.

Detalls del treball

Els sincronistes experimenten càrregues colossals comparables a les de l’espai. Tenen una enorme responsabilitat. Han de tenir una reacció ràpida. Per tant, la professió d’intèrpret simultani és nomenada una de les més prestigioses, molt remunerades i les seves condicions es consideren dures.

A causa de la càrrega colossal de l’aparell de pensament i de parla experimentada durant la interpretació simultània, els intèrprets simultanis treballen per torns. Es recomana que una persona tradueixi un seminari, una recepció diplomàtica o una conferència de premsa durant no més de 30 minuts. Aleshores, un col·lega pren el relleu. Encara millor, i moltes empreses de traducció ho practiquen, quan un esdeveniment és interpretat per dos intèrprets simultanis alhora, com a comentaristes esportius. El "treball en equip" de la parella és de gran importància en aquest cas.

Habilitats i equips necessaris

Les habilitats sincronistes requereixen una formació diària constant. Per a un intèrpret simultani, a més del coneixement de l’idioma, les següents habilitats són decisives i necessàries:

- tolerància a l’estrès;

- velocitat de reacció;

- immunitat contra el soroll;

- resistència física;

- la capacitat d’abstracció;

- dicció clara.

Per a les persones amb una reacció i un discurs lents, amb un nerviosisme augmentat i una tendència a augmentar la pressió, la professió de sincronista està contraindicada.

La traducció simultània es realitza amb equips especials. Es tracta principalment d’un estand, després d’una instal·lació que inclou un tauler de control, que no només ajusta el volum de so als auriculars dels participants de l’esdeveniment, sinó que també permet canviar d’idioma a idioma. També es necessiten receptors, per a cada participant que necessiti una interpretació, treballant en un senyal de ràdio o utilitzant radiació infraroja. A més, s’utilitza una instal·lació de difusió de so, amplificador, micròfons, auriculars. Només amb la disponibilitat d'equips és possible la traducció simultània sense pèrdues de temps i qualitat.

Recomanat: